Казусы брендинга по-русски
Многие западные компании, приходя на российский рынок и продумывая маркетинговую стратегию, иногда упускают из виду, как названия их брендов и их слоганы будут звучать по-русски. И мы не думаем, что это играет им на руку.
Начнем с недавнего продукта Nissan "паркетного" внедорожника Qashkai. Транслитерация весьма проста - Каш-кай. Просим прощения, но в народе уже имеется как минимум два прозвища этого авто:
кошак и
какашка. Если первое еще и может толковаться двояко, то второе однозначно негативное.
На самом деле наши азиатские собратья по разуму блещут в этом плане лучше всех. К примеру, компания Benq, не очень довольная уровнем продаж в прошлом году, решила, что стоит выпускать продукцию под новым брендом - Qisda. Попробуйте произнести это слово вслух (особенно, если рассмотреть вариант с ударением на втором слоге), а потом скажите, хотите ли вы купить себе телефон с таким названием?
Все уже привыкли к бренду Sanyo, хотя, когда мы видим у кого-то знакомого в доме технику с таким названием, все равно не преминем отпустить шутку другую в сторону этого чудо-имени.
Европейцы не отстают в соревнованиях на самое "удобоваримое" название на русском языке. Чего стоит Сurver или Hailo?
Понятное дело, что ренейминг для зонтичного известного бренда ради одной страны - это глупость. Но, создавая рекламные ролики, можно было бы хотя бы слоганы адаптировать под нашу драгоценнейшую славянскую ментальность? Ведь, когда русскому человеку с экрана слышится "Мягкая как перышко" и при этом на экране туалетная бумага, то он сразу задумывается над тем, что никогда не пробовал использовать перья в качестве туалетной бумаги, да и бархат, впрочем, тоже ("Мягкий словно бархат" - также не малоизвестный слоган).
Или, к примеру, откуда компании Berlin-Chemie знать, что если человека назвать синим, то с вероятностью 90% люди подумают, что речь идет об алкоголике? "Если кашляют детишки им поможет синий мишка" - медведь, конечно, не человек, но тем не менее...
Есть еще много забавных и нелепых названий и слоганов, которые вы можете наблюдать с голубых экранов и жк-мониторов, но напоследок хотелось бы обсудить стишок из рекламы одной известной марки сока. Там есть такие слова: "И в это же мгновенье, Рождает настроение". Не вдаваясь в подробности семантического сочетания слов "рождать" и "настроение", зададимся вопросом: какое именно "настроение" "рождает" глоток чудодейственного сока? Вот если что-то "дарит настроение", то сразу понятно, что речь все-таки о хорошем настроении. А здесь какая-то смысловая неопределнность - какой эпитет хотите, такой и подставьте...
Специально для "МедиаПилота", нейминговое агентство ReпейNick (Нижний Новгород).